Ñ

Seguramente esto que me pregunto es una chorrada, pero ¿por qué no existe una tipografía alternativa, recomendada por la RAE, para la letra Ñ, en caso de no poder usarla?.

Yo mismo no lo sabía hasta hace poco, pero en danés, alemán y otros idiomas, sus grafías características (å, ø,æß, etc.) estan reguladas por sus respectivas academias de la lengua, de forma que existe y está tipificada una escritura alternativa en alfabeto latino estandard en caso de que, por cualquier razón, no sea técnicamente posible escribirlas. En los casos citados, son aaoeae,ss, respectivamente.

Y me he acordado de la de polémicas que hay a veces con el hecho de que en un teclado no aparezca la eñe o la de movidas que se han tenido que hacer para que en una dirección de internet se pueda poner una. Con todo lo que, por activa, se ha cuidado ese aspecto, me llama entonces la atención que, por pasiva, no exista una recomendación alternativa.

El resultado es que se ve de todo: nh, gn, ny, que me parecen muy bien todas (tanto como los esfuerzos que se hacen por extender y proteger el uso de la ñ), pero no dejan de ser soluciones prestadas, del portugués, francés o catalán, y sobre, todo, no estandarizadas.

Por sugerir, se me ocurre usar dos enes, ‘nn’, que es el origen de la eñe (una ene pequeña encima de la otra). O la que seguramente se nos ocurriría a cualquiera: ‘ni’ (sería ‘Espania’), porque es la que intuitivamente tiene un sonido más cercano. Pero no era a eso a lo que venía, quería solo señalar una cosa en la que me he fijado y me ha llamado la atención.

La Comparativa definitiva: Patatas Fritas
Lavado de cara

4 comentarios en “Ñ

  1. ¡Otro que está de acuerdo! Aunque no sabría decantarme ahora mismo por alguna alternativa… Quizás precisamente la menos fonéticamente cercana y la más simbólica, «Espanna», precisamente para evitar la tentación de pronunciarlo tal cual, como pasaría con «Espania».

    • Bueno, pero no se si es peor el riesgo de una pronunciación deficiente pero parecida, a una que directamente no se parece en nada. Me explico, si un extranjero o cualquiera que desconoce la regla, lee ‘Espanna’ se sentirá tentado a pronunciar ‘ES-PAN-NA’, igual que en los otros casos podría pasar (y pasa) que se pronunciase ‘ES-PAN-HA’, ‘ES-PAG-NA’, o lo que es peor, ‘ES-PAN-LLA’. A todo eso, llegado el error, sin duda preferiría un discreto ‘ES-PA-NI-A’, parecido al latín, al menos.
      Con todo, me alegra ver que no era el único que ya se había fijado en esto. Saludos :)

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.